Tìm kiếm
Đang tải khung tìm kiếm
Kết quả 1 đến 1 của 1

    THẠC SĨ Khảo sát các kỹ thuật dạy môn biên dịch tại khoa tiếng Anh trường ĐHTN

    D
    dream dream Đang Ngoại tuyến (18495 tài liệu)
    .:: Cộng Tác Viên ::.
  1. Gửi tài liệu
  2. Bình luận
  3. Chia sẻ
  4. Thông tin
  5. Công cụ
  6. Khảo sát các kỹ thuật dạy môn biên dịch tại khoa tiếng Anh trường ĐHTN

    EXPLORING CLASSROOM TECHNIQUES FOR TEACHING TRANSLATION INENGLISH DEPARTMENT AT TAY NGUYEN UNIVERSITY

    TABLE OF CONTENTS
    Contents Pages
    SUBCOVER PAGE . ii
    STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
    ACKNOWLEDGEMENTS .iii
    TABLE OF CONTENTS 1
    LIST OF TABLES . 4
    LIST OF FIGURES . 5
    ABSTRACT . 6
    CHAPTER I: INTRODUCTION . 7
    1.1. Background of the Study 7
    1.2. Aims of the study. 10
    1.3. Scope of the study 10
    2.3.1. Today’s translators’ required knowledge and skills . 16
    2.3.2. Current teaching methods and techniques used for teaching translation. 18
    2.3.3. Translation teaching in Vietnam 22
    2.4. Chapter summary 24
    CHAPTER III: METHODOLOGY . 25
    3.1. Introduction . 25
    3.2. Research site . 25
    3.3. Research approach . 25
    3.4. Research methods 26
    3.4.1. Classroom observations . 26
    3.4.2. Interviews . 27
    3.5. Participants 27
    3.6. Data analysis . 28
    3.7. Conclusion 28
    CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION. 29
    4.1. Introduction . 29
    4.2. Findings and discussions . 29
    4.2.1. Classroom techniques currently used by teachers in translation class 29
    4.2.1.1. Teaching materials 29
    4.2.1.2. Teaching techniques and methods . 34
    4.2.1.2.1. Classroom arrangement . 34
    4.2.1.2.2. Activities students involved 36
    4.2.2.1. Teachers’ knowledge about the social requirements of today
    translation profession . 40
    4.2.2.2. Teachers’ views on the current classroom techniques . 42
    4.2.2.3. Students’ knowledge about the social requirements of today
    translation profession . 43
    4.2.2.4. Students’ views on the current classroom techniques 43
    4.3. Chapter conclusion 46
    CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS . 48
    5.1. Introduction . 48
    5.2. Summary of findings . 48
    5.2.1. Classroom techniques currently used by translation teachers at Tay
    Nguyen University 48
    5.2.2. Teachers’ and students views on the current classroom techniques 50
    5.3. Suggestions . 51
    5.3.1. For teachers . 51
    5.3.2. For students . 52
    5.3.3. For administrators . 53
    5.3.4. For future researcher . 54
    5.4. Conclusion 55
    REFERENCES 57
    APPENDICES

    CHAPTER I: INTRODUCTION
    1.1. Background of the Study
    It is undeniable that translation plays a significant role in human communication. It
    has been proved through the history that translation can be traced back to the year
    3000 BC (Newmark, 1988) and the need for it increases day by day due to the social
    development and the demand for mutual understanding between peoples in the
    world. It has recently become so effervescent an activity that the twentieth century
    has been called the “age of translation” (Jumpelt, as cited in Newmark, 1988) or
    “reproduction” (Benjamin, as cited in Newmark, 1988). Furthermore, the
    globalization entails an increasing demand for translations thanks to the increase in
    international relationship, trade, and tourism. According to Allied Business
    Intelligence, the revenue of the world market in translation was US$11 billion in
    1999 and supposed to be worth US$20 billion in 2004 (Sprung, 2000). The
    European Commission even values translation market at over US$30 billion
    annually, and estimates its growing rate at 15 – 18 percent per year (Anobile, 2000).
    In an attempt to depict the panorama of the world demand for translation in the
    research on Globalization and the Translation Industry in Saudi Arabia, Fatani (n.d)
    stated:
    In fact, the world market in translation, already thought to be worth in excess of
    £10 billion a year, barely satisfies a fraction of the demand created by a global
    economy
    In Vietnam, the recent open-door policy and the integration into the World Trade
    Organisation have undoubtedly given impetus to the economic, political, cultural,
    and social exchange with foreign countries all over the world, which, as a
    consequence, has also created favourable opportunity for the development of the
    translation market. It is estimated that of 600 recruiting advertisements there are
    about 15-20 seeking for translators and interpreters, three times higher than the
    7 number of 4-6 in comparison with those seeking for teachers on Vietnamworks.com
    – the biggest website for job seekers in Vietnam (Hiep and Huong, 2007).
    With such demands for translation, the way how translators are currently trained is
    one of the issues that should be highlighted. As Pym (1998) stated, “the market
    demand for translations is often cited as a determinant on the way translators should
    be trained”, the training program and methods need to gear students to knowledge
    and skills essential for their future profession as translators.
    In many countries in Europe, North America, and Australia, there have been
    professional training programs appropriate with the requirements of respective
    translation markets (Hoang, 2007). In parallel with the program, the training
    methodology has also shifted with the aim of providing students with knowledge of
    translation theories and processes, skills (such as documentation techniques,
    terminology, use of tools, computer resources, etc.), and areas of specializations for
    translators such as law, economics, medicine, etc.(Aula.int, 2005).
    In Vietnam, although the translator training at undergraduate level has also been
    implemented in several colleges and universities as in Hue, Ho Chi Minh, and
    Hanoi, normally, translation is one of the subjects embedded in the undergraduate
    foreign language program of some other institutions and the teaching of translation
    still receives little attention. In most institutions, translation teaching is taking place
    informally without either “clearly-defined curricular” (Gabr, 2001) or “proper
    training methodology” (Gabr, 2001). The amount of time spent on acquiring the
    knowledge and skills for translation is limited as it is used for linguistic and cultural
    aspects of the two languages (Thang, 2007). Of all the factors affecting translation
    teaching in Vietnam at present such as lack in materials and unsystematic syllabus
    design, traditional teaching method is also a problem worth considering (Thang,
    2007).
    The English Department at Tay Nguyen University started its training



    undergraduate in TESOL in 1996. However, translation teaching has recently been
    8 launched since the training of undergraduate in English language began in 2005.
    Beside the deficiency in materials, methodology is seen as the most problematic
    issue to teachers in the Department as most of them are young and inexperienced in
    translation as well as in translation teaching. Currently, the translation teaching in
    the department based on the so-called “trial-error and arbitrary teaching methods”
    (Caminade and Pym, as cited in Aula.int, 2005).
    From the above mentioned about translation teaching in Vietnam in general and at
    Tay Nguyen University in particular, it could be inferred that the teachers are
    unable to keep track with global changes of the market demand as well as training
    methodology. As a result, the students will be unable to function as professional
    translators because they are encompassed by unauthentic and old materials and
    lagging teaching methods, thus are not well equipped with required knowledge and
    skills in accordance with the changing market demand.
    Despite the reality that a well-design and systematic curriculum is one of the key
    factors ensuring success in translator training, it is believed that appropriate
    teaching methods in which techniques employed for teaching the subject effectively
    also have no small contribution to taking shape of the required knowledge and
    skills for students’ future performance in translation.
    As a teacher of English with deep interest in translation, I believe that exploring
    classroom techniques currently used in translation classes can be a significant basis
    for the development of more effective techniques which then will contribute to the
    improvement of teaching and learning translation. Inspired by this, I chose to
    conduct my research on current classroom techniques for teaching translation in
    English Department at Tay Nguyen University. I hope my research will make some
    contribution to the improvement of teaching and learning translation at my
    university.







    4.2.1.2.3. Teachers and students’ roles . 38
    4.2.2. Teachers’ and students’ views on the current classroom techniques 40
    2

    1.4. Significance of the study 10
    1.5. Structure of the study . 10
    CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 12
    2.1. Introduction . 12
    2.2. Background: Language students and the translation market . 12
    2.3. Issues on translator training . 16

    Xem Thêm: Khảo sát các kỹ thuật dạy môn biên dịch tại khoa tiếng Anh trường ĐHTN
    Nội dung trên chỉ thể hiện một phần hoặc nhiều phần trích dẫn. Để có thể xem đầy đủ, chi tiết và đúng định dạng tài liệu, bạn vui lòng tải tài liệu. Hy vọng tài liệu Khảo sát các kỹ thuật dạy môn biên dịch tại khoa tiếng Anh trường ĐHTN sẽ giúp ích cho bạn.
    #1
  7. Đang tải dữ liệu...

    Chia sẻ link hay nhận ngay tiền thưởng
    Vui lòng Tải xuống để xem tài liệu đầy đủ.

    Gửi bình luận

    ♥ Tải tài liệu

social Thư Viện Tài Liệu

Từ khóa được tìm kiếm

Nobody landed on this page from a search engine, yet!

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
DMCA.com Protection Status